Quantcast
Channel: 我是王秀云的BLOG
Viewing all articles
Browse latest Browse all 136

米沃什诗选(李以亮译)

$
0
0
米沃什诗选(李以亮译)
2015-12-12 youthpub


分享《青春》 传播文化


米沃什诗选


李以亮  译


使命  

在恐惧和颤栗中,我想到要完成我的生命,
唯有让自己公开地承认,
以此公开我和我的时代的羞耻:
我们可以以侏儒和魔鬼之舌尖叫,
纯洁大度的言辞却被禁止
在如此严厉的惩罚下,无论谁敢于发出一个声音,
他就得将自己认作一个失踪的人。 


献词 

你,我不能拯救的你呵
请听我言。
请理解我这些简短的语言,换了别的我会感觉羞愧。
我发誓,我没有使用巫术的言辞。
我以云或树的沉默与你讲话。

使我强化者,于你却是致命。
你把旧时代的告别错当成了新时代的开始,
将仇恨当作了抒情之美的灵感,
把盲目的力量当成了完成的形态。

这里是波兰河水流经的河谷。一座巨大的桥梁
超越白雾。这里是破碎的城市,
当我与你交谈
风吹你的坟茔,阵阵鸥鸟的叫声。

诗是什么?——它救不了
民族和人民。
对官方的谎言装出的视而不见,
即将被割破喉咙的酒鬼所唱的一首歌,
写给无知少女阅读的无聊读物。
我要的好诗仅仅一望而知,
它的益处,我发现了,太晚太晚,
在此,仅仅在此,我找到拯救的意义。

他们总是习惯往逝者的坟头倾洒粟米或罂粟的子实,
以祭奠化装成飞鸟的亡魂。
为了你不再寻访我们
我向你献上这本书,曾经生活的你。


与简妮交谈 

简妮,我们且不谈哲学,将它放下。
道理那么多,卷佚那么浩繁,谁能忍受它们。
我曾告诉你,我远去的自我的真相。
我已不再忧虑,对于我不幸的生活。
较之人类通常的悲剧,它不会更好,也不更糟。

三十多年了我们不曾停止过争执
就像现在,在这热带天空下的小岛。
我们逃过大雨倾盆,转瞬又是艳阳高照,
我感觉木然,眩目于树叶的翠绿。

我们浸没于细浪涌起的泡沫,
我们游出很远,直到看见水天一线处,香蕉丛
和棕榈风车似的叶子纠结成一团。
而我承受指责:比如我并不堪当我所有的劳作,
比如我对自我的要求还不够,
也许我应该向卡尔·雅斯贝尔斯学点什么,
比如我对这时代种种的说辞轻视得还不够。
我随海浪翻转,看着白云朵朵。

你是对的,简妮,我并不知道该如何关心灵魂的救赎。
一些人被召唤,另一些人则各显神通。
我已接受,一切降临于我的,都很公正。
我不会为了尊严装出拥有老年的智慧。
言不及义,我仅于眼前所是的一切中安顿,
在这世界现存的、而又能够取悦于我们的一切事物之中:
沙滩上赤裸的女人,她们胸脯前古铜色的锥体,
木芙蓉,菟丝花,一朵红百合,--吞噬
以我的眼,唇,舌,--那番石榴汁,西塞尔的李子汁
加冰和蜜的朗姆酒,那雨林中的兰花,
--那儿,树木高耸于它们的根部。

你说,死亡,你的和我的,已越来越近,
我们为此承受痛苦,这有限的尘土并不足够。
菜圃里黑紫的尘土
仍将在那儿,无论你我在意与否。
大海,就像今天,仍将从它的深度中呼吸。
越来越小,我消失在这在无边无垠,越来越、越来越自由。

 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 136

Trending Articles